Daf 68b
אִיחַנַּנָא לֵיהּ כְּפָא לְקוֹמְתֵיהּ מִינֵּיהּ אִיתְּבַר בֵּיהּ גַּרְמָא אֲמַר הַיְינוּ דִּכְתִיב וְלָשׁוֹן רַכָּה תִּשְׁבָּר גָּרֶם
Rachi (non traduit)
איחננא ליה. לימשך מעליו שלא יחוף בו:
כפא לקומתיה. לצד אחר ואיסתלק עובי כתיפיו מן הבית:
ולשון רכה תשבר גרם. על ידי לשון רכה שחננה מענה רך נשברה עצמי:
חֲזָא סַמְיָא דַּהֲוָה קָא טָעֵי בְּאוֹרְחָא אַסְּקֵיהּ לְאוֹרְחֵיהּ חֲזָא רַוְיָא דַּהֲוָה קָא טָעֵי בְּאוֹרְחָא אַסְּקֵיהּ לְאוֹרְחֵיהּ חֲזָא חֶדְוְותָא דַּהֲווֹ קָמְחַדִּי לַהּ בְּכָה שַׁמְעֵיהּ לְהָהוּא גַּבְרָא דַּהֲוָה קָאָמַר לְאוּשְׁכָּפָא עָבֵיד לִי מְסָאנֵי לְשַׁב שְׁנֵי אַחֵיךְ חֲזָא הָהוּא קַסָּמָא דַּהֲוָה קָסֵים אַחֵיךְ
Rachi (non traduit)
אסקיה. העלהו להטותו אל הדרך:
רויא. שיכור:
אסקיה. אל הדרך:
חזא חדוותא דהוו מחדי לה. ראה הכנסת כלה שהיו מרבין בשמחה מאד:
כִּי מְטָא לְהָתָם לָא עַיְּילוּהּ לְגַבֵּיהּ דִּשְׁלֹמֹה עַד תְּלָתָא יוֹמֵי יוֹמָא קַמָּא אֲמַר לְהוּ אַמַּאי לָא קָא בָעֵי לִי מַלְכָּא לְגַבֵּיהּ אֲמַרוּ לֵיהּ אַנְסֵיהּ מִישְׁתְּיָא שְׁקַל לְבֵינְתָּא אוֹתֵיב אַחֲבִרְתַּהּ אֲתוֹ אֲמַרוּ לֵיהּ לִשְׁלֹמֹה אָמַר לְהוּ הָכִי אָמַר לְכוּ הֲדוּר אַשְׁקְיוּהּ
Rachi (non traduit)
אנסיה משתיא. שתה הרבה:
לִמְחַר אֲמַר לְהוּ וְאַמַּאי לָא קָא בָּעֵי לִי מַלְכָּא לְגַבֵּיהּ אֲמַרוּ לֵיהּ אַנְסֵיהּ מֵיכְלָא שְׁקַל לְבֵינְתָּא מֵחֲבִרְתַּהּ אוֹתְבַהּ אַאַרְעָא אֲתוֹ אֲמַרוּ לֵיהּ לִשְׁלֹמֹה אֲמַר לְהוּ הָכִי אָמַר לְכוּ נְגִידוּ מִינֵּיהּ מֵיכְלֵיהּ
Rachi (non traduit)
נגידו מיכלא מיניה. משכו ידיכם מלהאכילו כי אם מעט:
לְסוֹף תְּלָתָא יוֹמֵי עֲיַיל לְקַמֵּיהּ שְׁקַל קַנְיָא וּמְשַׁח אַרְבְּעָה גַּרְמִידֵי וּשְׁדָא קַמֵּיהּ אֲמַר לֵיהּ מִכְּדִי כִּי מָיֵית הָהוּא גַּבְרָא לֵית לֵיהּ בְּהָדֵין עָלְמָא אֶלָּא אַרְבָּעָה גַּרְמִידֵי הַשְׁתָּא כְּבַשְׁתֵּיהּ לְכוּלֵּי עָלְמָא וְלָא שְׂבַעְתְּ עַד דִּכְבַשְׁתְּ נָמֵי לְדִידִי
Rachi (non traduit)
קניא. קנה:
אֲמַר לֵיהּ לָא קָא בָעֵינָא מִינָּךְ מִידֵּי בָּעֵינָא דְּאֶיבְנְיֵיהּ לְבֵית הַמִּקְדָּשׁ וְקָא מִיבְּעֵי לִי שָׁמִירָא אֲמַר לֵיהּ לְדִידִי לָא מְסִיר לִי לְשָׂרָא דְיַמָּא מָסֵיר לֵיהּ וְלָא יָהֵיב לֵיהּ אֶלָּא לְתַרְנְגוֹלָא בָּרָא דִּמְהֵימַן לֵיהּ אַשְּׁבוּעֲתֵיהּ
Rachi (non traduit)
דמהימן ליה אשבועתיה. מאמינו בשבועתו כשנשבע לו להחזירו לו:
וּמַאי עָבֵד בֵּיהּ מַמְטֵי לֵיהּ לְטוּרֵי דְּלֵית בְּהוּ יִשּׁוּב וּמַנַּח לֵהּ אַשִּׁינָּא דְטוּרָא וּפָקַע טוּרָא וּמְנַקֵּיט מַיְיתִי בִּיזְרָנֵי מֵאִילָנֵי וְשָׁדֵי הָתָם וְהָוֵי יִשּׁוּב וְהַיְינוּ דִּמְתַרְגְּמִינַן נַגָּר טוּרָא
Rachi (non traduit)
דלית בהו יישוב. של זרעים ואילנות להתפרנס שם:
ופקע טורא. מתבקע מעט כמין חריץ עד שמשליך שם זרע האילנות וגדלים אילנות שם ומתפרנס מהם:
בְּדַקוּ קִינָּא דְּתַרְנְגוֹלָא בָּרָא דְּאִית לֵיהּ בְּנֵי וְחַפְּיוּהּ לְקִינֵּיהּ זוּגִּיתָא חִיוָּרְתִּי כִּי אֲתָא בָּעֵי לְמֵיעַל וְלָא מָצֵי אֲזַל אַיְיתִי שָׁמִירָא וְאוֹתְבֵיהּ עִלָּוֵיהּ רְמָא בֵּיהּ קָלָא שַׁדְיֵיהּ שַׁקְלֵיהּ אֲזַל חֲנַק נַפְשֵׁיהּ אַשְּׁבוּעֲתֵיהּ
Rachi (non traduit)
בדקו קינא. בדקו עד שהיו בקיאין היכן יש קן של דוכיפת דהוא תרנגולא ברא:
זוגיתא. זכוכית כדי שיראה את בניו ולא יוכל ליכנס אצלם ויהא צריך לשמיר לבקע הזכוכית:
רמא ביה. שלוחו של שלמה קלא:
חנק נפשיה. התרנגול:
אֲמַר לֵיהּ בְּנָיָהוּ מַאי טַעְמָא כִּי חֲזִיתֵיהּ לְהָהוּא סַמְיָא דַּהֲוָה קָא טָעֵי בְּאוֹרְחָא אַסֵּיקְתֵּיהּ לְאוֹרְחֵיהּ אֲמַר לֵיהּ מַכְרְזִי עֲלֵיהּ בִּרְקִיעָא דְּצַדִּיק גָּמוּר הוּא וּמַאן דַּעֲבַד לֵיהּ נִיחָא נַפְשֵׁיהּ זָכֵי לְעָלְמָא דְּאָתֵי
Rachi (non traduit)
אסיקתיה. מה חששת לו:
וּמַאי טַעְמָא כִּי חֲזֵיתֵיהּ לְהָהוּא רַוְיָא דְּקָטָעֵי בְּאוֹרְחָא אַסֵּיקְתֵּיהּ לְאוֹרְחֵיהּ אֲמַר לֵיהּ מַכְרְזִי עֲלֵיהּ בִּרְקִיעָא דְּרָשָׁע גָּמוּר הוּא וְעָבְדִי לֵיהּ נִיחָא נַפְשֵׁיהּ כִּי הֵיכִי דְּלֵיכְלֵיהּ לְעָלְמָא
מַאי טַעְמָא כִּי חֲזֵיתֵיהּ לְהָהוּא חֶדְוְותָא בְּכֵית אֲמַר לֵיהּ בָּעֵי מֵימָת גַּבְרָא בְּגוֹ תְּלָתִין יוֹמִין וּבָעֲיָא מִינְטָר לְיָבָם קָטָן תְּלֵיסְרֵי שְׁנִין
Rachi (non traduit)
ובעיא מינטר ליבם קטן. עד שיביא שתי שערות ויהא ראוי לחליצה ויודע היה זה שעתידה להמתין שלש עשרה שנה:
מַאי טַעְמָא כִּי שְׁמַעְתֵּיהּ לְהָהוּא גַּבְרָא דַּאֲמַר לֵיהּ לְאוּשְׁכָּפָא עֲבֵיד לִי מְסָאנֵי לְשַׁב שְׁנִין אַחֵיכְתְּ אֲמַר לֵיהּ הָהוּא שִׁבְעָה יוֹמֵי לֵית לֵיהּ מְסָאנֵי לְשַׁב שְׁנִין בָּעֵי
Rachi (non traduit)
שבעה יומי לית ליה. אינו בטוח לחיות שבעה ימים שמא למחר ימות:
מַאי טַעְמָא כִּי חֲזֵיתֵיהּ לְהָהוּא קַסָּמָא דַּהֲוָה קָסֵים אַחֵיכְתְּ אֲמַר לֵיהּ דַּהֲוָה יְתֵיב אַבֵּי גַזָּא דְּמַלְכָּא לִקְסוֹם מַאי דְּאִיכָּא תּוּתֵיהּ
Rachi (non traduit)
אבי גזא. תחתיו היה אוצר גדול זהב וכסף טמון:
תַּרְחֵיהּ גַּבֵּיהּ עַד דְּבַנְיֵיהּ לְבֵית הַמִּקְדָּשׁ יוֹמָא חַד הֲוָה קָאֵי לְחוֹדֵיהּ אֲמַר לֵיהּ כְּתִיב כְּתוֹעֲפוֹת רְאֵם לוֹ וְאָמְרִינַן כְּתוֹעֲפוֹת אֵלּוּ מַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת רְאֵם אֵלּוּ הַשֵּׁדִים מַאי רְבוּתַיְיכוּ מִינַּן
Rachi (non traduit)
תרחיה גביה. איחר אצלו שלמה לאשמדאי תרח בלשון ארמי איחור כדאמרינן בבבא קמא (דף פ.) מאן תרח ניתרח שמואל:
הוה קאי לחודיה. שלמה אצל אשמדאי:
כתועפות ראם לו. להקדוש ברוך הוא יש לו תועפות ראמים למשלחתו וליפרע פורענות בשליחותו:
מאי רבותייכו. שנשתבח הקב''ה בכם:
אֲמַר לֵיהּ שְׁקוֹל שׁוּשִׁילְתָּא מִינַּאי וְהַב לִי עִיזְקְתָךְ וְאַחְוִי לָךְ רְבוּתַאי שַׁקְלֵיהּ לְשׁוּשִׁילְתָּא מִינֵּיהּ וְיָהֵיב לֵיהּ עִיזְקְתֵיהּ בַּלְעֵיהּ אוֹתְבֵיהּ לְחַד גַּפֵּיהּ בִּרְקִיעָא וּלְחַד גַּפֵּיהּ בְּאַרְעָא פַּתְקֵיהּ אַרְבַּע מְאָה פַּרְסֵי עַל הַהִיא שַׁעְתָּא אֲמַר שְׁלֹמֹה מַה יִּתְרוֹן לָאָדָם בְּכָל עֲמָלוֹ שֶׁיַּעֲמֹל תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ
Rachi (non traduit)
עזקתך. טבעתו היה שם חקוק עליה:
פתקיה. דחהו:
וְזֶה הָיָה חֶלְקִי מִכָּל עֲמָלִי מַאי וְזֶה רַב וּשְׁמוּאֵל חַד אָמַר מַקְלוֹ וְחַד אָמַר גּוּנְדּוֹ הָיָה מְחַזֵּר עַל הַפְּתָחִים כֹּל הֵיכָא דִּמְטָא אָמַר אֲנִי קֹהֶלֶת הָיִיתִי מֶלֶךְ עַל יִשְׂרָאֵל בִּירוּשָׁלִָים כִּי מְטָא גַּבֵּי סַנְהֶדְרִין אֲמַרוּ רַבָּנַן מִכְּדִי שׁוֹטֶה בַּחֲדָא מִילְּתָא לָא סְרִיךְ מַאי הַאי
Rachi (non traduit)
גונדו. לבושו ובביאורי טהרות דרב האי ראיתי קודו מקידה של חרס לשתות מים (סוטה דף לב:):
לא סריך. אינו נדבק לומר דבר אחד של שטות כל הימים שזה אומר הייתי מלך ואינו אומר דבר שטות אחרת:
אֲמַרוּ לֵיהּ לִבְנָיָהוּ קָא בָעֵי לָךְ מַלְכָּא לְגַבֵּיהּ אֲמַר לְהוּ לָא שְׁלַחוּ לְהוּ לְמַלְכְּווֹתָא קָאָתֵי מַלְכָּא לְגַבַּיְיכוּ שְׁלַחוּ לְהוּ אִין קָאָתֵי שְׁלַחוּ לְהוּ בִּידְקוּ בְּכַרְעֵיהּ שְׁלַחוּ לְהוּ בְּמוּקֵי קָאָתֵי
Rachi (non traduit)
בדקו בכרעיה. שרגליו של שד דומות לשל תרנגולים:
במוקי קאתי. אינו בא לשכב יחף אלא באנפילאות קאלצונ''ש בלעז:
וְקָא תָבַע לְהוּ בְּנִידּוּתַיְיהוּ וְקָא תָבַע לַהּ נָמֵי לְבַת שֶׁבַע אִימֵּיהּ אַתְיוּהּ לִשְׁלֹמֹה וְהַבוּ לֵיהּ עִזְקְתָא וְשׁוּשִׁילְתָּא דַּחֲקִוק עָלֶיהָ שֵׁם כִּי עָיֵיל חַזְיֵיהּ פְּרַח
וַאֲפִילּוּ הָכִי הֲוָה לֵיהּ בִּיעֲתוּתָא מִינֵּיהּ וְהַיְינוּ דִּכְתִיב הִנֵּה מִטָּתוֹ שֶׁלִּשְׁלֹמֹה שִׁשִּׁים גִּבּוֹרִים סָבִיב לָהּ מִגִּבּוֹרֵי יִשְׂרָאֵל כּוּלָּם אֲחוּזֵי חֶרֶב מְלוּמְּדֵי מִלְחָמָה אִישׁ חַרְבּוֹ עַל יְרֵיכוֹ מִפַּחַד בַּלֵּילוֹת
רַב וּשְׁמוּאֵל חַד אָמַר מֶלֶךְ וְהֶדְיוֹט וְחַד אָמַר מֶלֶךְ וְהֶדְיוֹט וּמֶלֶךְ
Rachi (non traduit)
מלך והדיוט. היה שלמה לא חזר שוב למלכותו:
לִדְמָא דְּרֵישָׁא לַיְתֵי שׁוּרְבִּינָא וּבִינָא וְאָסָא דָּרָא וְזֵיתָא וְחִילְפָא וְחִילְפֵי דְיַמָּא וְיַבְלָא וְלִישְׁלוֹקִינְהוּ בַּהֲדֵי הֲדָדֵי וְלִנְטוֹל תְּלָת מְאָה כָּסֵי אַהַאי גִּיסָא דְרֵישָׁא וּתְלָת מְאָה כָּסֵי אַהַאי גִּיסָא דְרֵישָׁא
Rachi (non traduit)
לדמא דרישא. חולי כאב הראש הבא מחמת דם:
שורבינא. מין ארז כדאמרינן בראש השנה (דף כג.) תאשור שורבינא:
ובינא. ערבה:
ואסא דרא. הדס לח:
חילפא. צפצפה עץ ששמו פופליי''ר:
וחילפי ימא. גירופל''א:
יבלא. מין עשב:
וְאִי לָא לַיְתֵי וַרְדָּא חִיוָּרָא דְּקָאֵי בְּחַד דָּרָא וְלִישְׁלְקֵיהּ וְלִינְטוֹל שִׁיתִּין כָּסֵי אַהַאי גִּיסָא דְרֵישָׁא וְשִׁיתִּין כָּסֵי אַהַאי גִּיסָא דְרֵישָׁא
Rachi (non traduit)
ורדא. רוס''א:
דקאי בחד דרא. כל עלין שלו מצד אחד זה למעלה מזה:
לִצְלִיחְתָּא לַיְתֵי תַּרְנְגוֹלָא בָּרָא וְלִישְׁחֲטֵיהּ בְּזוּזָא חִיוָּרָא אַהָהוּא גִּיסָא דְּכָיֵיב לֵיהּ וְנִזְדְּהַר מִדְּמֵיהּ דְּלָא לְסַמִּינְהוּ לְעֵינֵיהּ וְלִיתְלְיֵיהּ בְּסֵיפָא דְבָבָא דְּכִי עָיֵיל חָיֵיף בֵּיהּ וְכִי נָפֵיק חָיֵיף בֵּיהּ
Rachi (non traduit)
לצליחתא. כאב חצי הראש:
בזוזא חיורא. בדינר של כסף צרוף ישחטנו:
להאי גיסא דכאיב ליה. שיזוב הדם על חצי הראש ששם הכאב:
וליתלייה. לתרנגולא שחוט:
בסיפי דבבא. במזוזות הפתח:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source